← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: traduction française

 

Lionel Sausin, de la part de l'équipe informatique Numérigraphe a écrit :
Le 07/01/2011 10:16, olivier.lenoir@xxxxxxx a écrit :
Il me semble que "besoin" est beaucoup trop éloigné de la
notion d'échange qui est portée par "achats" et "approvisionnements".
Certes. Je pense donc que la VO est mal choisie et que c'est cela qui pose problème, c'est pourquoi je voudrais m'en éloigner.

un des problèmes est que le terme "besoin" ne serait pas approprié partout où on voit "procurement". Par exemple, le terme "approvisionnement" serait plus approprié pour "procurement location" et "procurement in exception" que "besoin". Par rapport aux differents contextes et à la définition, je serait d'avis qu'on garde approvisionnement.



Follow ups

References