← Back to team overview

openerp-i18n-french team mailing list archive

Re: Traduction de "Quants"

 

effectivement, garder 'quant' me semble pas mal

Cordialement,

*camptocamp*

INNOVATIVE SOLUTIONS
BY OPEN SOURCE EXPERTS

*Frédéric Clementi*
Project Manager
Business Solutions

+41 21 619 10 41

www.camptocamp.com



Le 31 janvier 2014 09:30, Lionel Sausin <ls@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :

>  Le 30/01/2014 21:26, Frédéric Clementi a écrit :
>
> Cela ressemble beaucoup (mais pas exactement)  aux Unités de Manutention
> Logistique (UMS) ou plutôt Unité Logistique de Stockage . (cf.
> http://www.logistiqueconseil.org/Articles/Entrepot-magasin/Emballage-niveaux-unites.htm)
>
>
>  Comme la définition de quant est 'stock d’un article quelconque possédant
> les mêmes caractéristiques dans un même emplacement', je propose '*Unité
> Homogène de Stockage*' (UHS).
>
>
> Le quant n'est pas une unité logistique dans le sens ce cet article, c'est
> plutôt la "table du stock".
> Par ailleurs créer une abréviation serait une erreur.
>
> Le néologisme "quants" ne me dérange pas en fait, puisqu'il est fidèle à
> la VO et parle au moins à ceux qui connaissent SAP.
>
>
>  Note : dans les formations je ne me sens pas de parler de 'quentins'...
> ça va rigoler sinon je pense :)
>
> Certes.
> Pourtant ce serait amusant, mais attendons que Quentin remporte un prix
> Nobel pour lui donner le nom de ce concept.
>
> Lionel.
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> Post to     : openerp-i18n-french@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-i18n-french
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References