← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: Cheese

 

On lun, 2011-01-17 at 16:55 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote:

> hola,
> 
> Serge skribis:
> > Ili estas sigloj aŭ propraj nomoj, do persone mi ne tradukos aŭ
> > esperantigos ilin.
> > Sed mi skribos ilin enbrakite de " krampoj.
> por mi ne estus problemo se ni tradukus aŭ esperantigus siglojn aŭ 
> proprajn nomojn. ekzemble mi ĵus trovis la vortojn "Ubuntuo" kaj 
> "Debiano" en la esperanta vikipedio, tiuj ekzembloj estas bonaj solvoj 
> laŭ mi (kompreneble ili estas sufiĉe facilaj).


Konsentite, sed esperantigi havas limojn.  Ekzemple, la
"ext2"-dosiersistemo estis tradukita "eĉt2" en la programo usbcreator.
Mi vortare aŭ rete serĉi difinon de "eĉt2" kaj neniam trovis ĝin.  En
tia situacio, kiel malspertulo kapablos uzi sian komputilon ?


> 
> fakte esperantigo de "Cheese" ne estas tia facila, do verŝajne estus pli 
> bone lasi tiun nomon.
> 
> 
> alia demando: kiel traduki "countdown"? ĉu "renombro"?


Eble, laŭ la kunteksto : malsinsekvi.

-- 
Serge Leblanc

________________________________________________________________________

sergeleblanc@xxxxxxxxxxxxxxx
gpg --keyserver hkp://keyserver.ubuntu.com:11371 --recev-keys 0x33243C1B
Fingerprint = 066C 005F 5595 D85C 7673 D969 1DD4 90C4 3324 3C1B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups

References