← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

ĉu fintraduko de Cheese?

 

Saluton!

Hieraŭ mi prenis la taskon traduki la preskaŭ 30 frazojn mankantajn en
Rido (tiel mi tradukis "Cheese" ĉar mi pensis pri Rideto, kiel menciite
ĉi tie, sed la sono por preni rideton en la facoj estas "i"  do mi uzis
"Rido") kaj alio menciindas: nur hodiaŭ mi legas la suban mesaĝon do mi
tradukis countdown per renombro  ;<(

Ĉiuokaze mi petas revidon en la tutan laboron:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/cheese/+pots/cheese/eo/+translate 

Amike,
Kim


Em Seg, 2011-01-17 às 17:09 +0100, Rogier Huurman escreveu:

> Countdown laŭ mi estas ĝisnombrado.
> 
> 2011/1/17 Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@xxxxxxxxxxxxxx>:
> > hola,
> >
> > Serge skribis:
> >>
> >> Ili estas sigloj aŭ propraj nomoj, do persone mi ne tradukos aŭ
> >> esperantigos ilin.
> >> Sed mi skribos ilin enbrakite de " krampoj.
> >
> > por mi ne estus problemo se ni tradukus aŭ esperantigus siglojn aŭ proprajn
> > nomojn. ekzemble mi ĵus trovis la vortojn "Ubuntuo" kaj "Debiano" en la
> > esperanta vikipedio, tiuj ekzembloj estas bonaj solvoj laŭ mi (kompreneble
> > ili estas sufiĉe facilaj).
> >
> > fakte esperantigo de "Cheese" ne estas tia facila, do verŝajne estus pli
> > bone lasi tiun nomon.
> >
> >
> > alia demando: kiel traduki "countdown"? ĉu "renombro"?
> >
> >
> > amike,
> > Kristjan
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp




References