ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #00962
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
Am 16.01.2012 20:50, schrieb Henrik Graßhoff:
An der Stelle könnte Helenes Vorschlag greifen. Wenn das Programm
ohnehin seine Funktion im Namen trägt, könnte man auch »DVD-Ripper
AcidRip« oder »Geocaching-Werkzeug AGTL« schreiben. Ist aber auch
nicht so das Wahre, die Inkonsistenz ist schon ein sehr berechtigter
Einwand … Weiß nicht, was die Anderen dazu meinen, alleine zu
diskutieren scheint nicht allzu produktiv zu sein.
Ich würde die Diskussion hier gerne noch mal aufgreifen. Wie
unterscheidet ihr denn, ob die Beschreibung zum Namen gehört oder nicht?
Bei »AcidRip DVD ripper« könnte doch das »DVD ripper« auch als
Funktionsbeschreibung betrachtet werden analog zu »EasyChem Chemical
Structures Editor«. Bei letzterem müsste man m.E. auch die gesamte
Zeichenkette als Name betrachten und dürfte sie daher theoretisch gar
nicht übersetzen, denn alle Worte sind groß geschrieben. Würde es sich
nur um eine Beschreibung handeln müssten die Worte aber im englischen
klein sein.
Trotzdem bin ich dafür diese Namen zu Übersetzen, um dem Nutzer
verständlich zu machen, wofür er die Anwendung nutzen kann. Allerdings
wird es dann schwierig eine Unterscheidung zu machen zwischen Namen, die
eine Funktionsbeschreibung enthalten, und solche, wo die
Funktionsbeschreibung nicht zum Namen gehört.
Daher würde ich alle Namen nach dem Schema NAME – FUNKTION aufbauen.
Beispiele: »Banshee – Medienwiedergabe«, »EasyChem – Editor für
chemische Strukturen« (oder vielleicht sogar »EasyChem – Bearbeitung
chemischer Strukturen«), »Firefox – Webbrowser«, »AcidRip – DVD-Ripper
(oder »AcidRip – DVDs auslesen«), »AGTL – Geocaching-Werkzeug«
Einzige Ausnahme: Man kann Name und Funktion nicht trennen, wie bei
»Restricted Extras for Ubuntu«. Dort übersetzen wir dann einfach, z.B.
»Eingeschränkte Extras für Ubuntu«.
Aufpassen müssen wir dann nur bei Firmen-/Produktbezeichnungen, die
würde ich mit Moritz übereinstimmend in Anführungszeichen setzen: »Adobe
Flash«-Erweiterung oder umdrehen »Flash-Erweiterung von Adobe«
Grüße,
Hendrik
Follow ups
References
-
Übersetzungen
From: Hendrik Knackstedt, 2012-01-14
-
Re: Übersetzungen
From: Helene Bellis, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Henrik Graßhoff, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Hendrik Knackstedt, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Helene Bellis, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Henrik Graßhoff, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Hendrik Knackstedt, 2012-01-15
-
Re: Übersetzungen
From: Moritz Baumann, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen / Bindestriche
From: Moritz Baumann, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen / Bindestriche
From: Helene Bellis, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen / Bindestriche
From: Henrik Graßhoff, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Daniel Schury, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Helene Bellis, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Simeon, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Henrik Graßhoff, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Simeon, 2012-01-16
-
Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche
From: Henrik Graßhoff, 2012-01-16