← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche

 

Am 16.01.2012 20:50, schrieb Henrik Graßhoff:

An der Stelle könnte Helenes Vorschlag greifen. Wenn das Programm ohnehin seine Funktion im Namen trägt, könnte man auch »DVD-Ripper AcidRip« oder »Geocaching-Werkzeug AGTL« schreiben. Ist aber auch nicht so das Wahre, die Inkonsistenz ist schon ein sehr berechtigter Einwand … Weiß nicht, was die Anderen dazu meinen, alleine zu diskutieren scheint nicht allzu produktiv zu sein.

Ich würde die Diskussion hier gerne noch mal aufgreifen. Wie unterscheidet ihr denn, ob die Beschreibung zum Namen gehört oder nicht? Bei »AcidRip DVD ripper« könnte doch das »DVD ripper« auch als Funktionsbeschreibung betrachtet werden analog zu »EasyChem Chemical Structures Editor«. Bei letzterem müsste man m.E. auch die gesamte Zeichenkette als Name betrachten und dürfte sie daher theoretisch gar nicht übersetzen, denn alle Worte sind groß geschrieben. Würde es sich nur um eine Beschreibung handeln müssten die Worte aber im englischen klein sein.

Trotzdem bin ich dafür diese Namen zu Übersetzen, um dem Nutzer verständlich zu machen, wofür er die Anwendung nutzen kann. Allerdings wird es dann schwierig eine Unterscheidung zu machen zwischen Namen, die eine Funktionsbeschreibung enthalten, und solche, wo die Funktionsbeschreibung nicht zum Namen gehört.

Daher würde ich alle Namen nach dem Schema NAME – FUNKTION aufbauen.
Beispiele: »Banshee – Medienwiedergabe«, »EasyChem – Editor für chemische Strukturen« (oder vielleicht sogar »EasyChem – Bearbeitung chemischer Strukturen«), »Firefox – Webbrowser«, »AcidRip – DVD-Ripper (oder »AcidRip – DVDs auslesen«), »AGTL – Geocaching-Werkzeug«

Einzige Ausnahme: Man kann Name und Funktion nicht trennen, wie bei »Restricted Extras for Ubuntu«. Dort übersetzen wir dann einfach, z.B. »Eingeschränkte Extras für Ubuntu«.

Aufpassen müssen wir dann nur bei Firmen-/Produktbezeichnungen, die würde ich mit Moritz übereinstimmend in Anführungszeichen setzen: »Adobe Flash«-Erweiterung oder umdrehen »Flash-Erweiterung von Adobe«

Grüße,
Hendrik


Follow ups

References