← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche

 

Da hast du recht, das habe ich nicht bedacht. Mir ging es immer um den Programmtitel, nicht um die Verwendung im Text selber. Vielleicht wäre eine Möglichkeit, das Problem zu umgehen, im geschlossenen Text, also z.B. den Paketbeschreibungen, den zweiten Teil wegzulassen. Zum Beispiel: »Banshee ist ein Programm, welches …«

Damit lassen wir zwar etwas aus, aber besonders in den Paketbeschreibungen ist der Text ja dazu gedacht, die Funktion der Anwendung zu erläutern. Meiner Meinung nach ist es daher eh nicht sinnvoll dies doppelt zu tun. Denn warum sollte ich so etwas schreiben wie: »Die Banshee – Medienwiedergabe ist ein Programm, mit dem ich Medien wiedergeben kann« (Gut, das ist jetzt mal ein bisschen übertrieben, aber ich hoffe das Prinzip wird klar). Das ist wie zu sagen: »Das ist Benjamins Leiche, die tot ist.«

Wir könnten also für Anwendungsnamen (hauptsächlich app-install-data und Paketbeschreibungen), die Schreibweise NAME – FUNKTION verwenden, und in den Docs und Paketbeschreibungen (abgesehen von Zeichenketten, die nur den Anwendungsnamen und die Funktion enthalten) nur den Namen des Programms verwenden, ohne im Namen enthaltene Funktionsbeschreibungen.

Einzige Sache die mir dazu noch einfällt: In den Docs wird manchmal eine Beschreibung zum öffnen von Anwendungen angegeben, wo auf den Anwendungsnamen verwiesen wird. Also z.B. »Öffnen Sie Banshee, indem Sie "Banshee – Musikwiedergabe« eingeben. Dort muss natürlich wieder die Schreibweise mit Bindestrich und Funktion verwendet werden.

Was haltet ihr davon? Oder gibt es dabei noch weitere Probleme?

Grüße,
Hendrik

Am 19.01.2012 14:44, schrieb Helene Bellis:
Hey,

On Thu, 19 Jan 2012 13:30:48 +0100
Hendrik Knackstedt<hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>  wrote:
Daher würde ich alle Namen nach dem Schema NAME – FUNKTION aufbauen.
Beispiele: »Banshee – Medienwiedergabe«, »EasyChem – Editor für
chemische Strukturen« (oder vielleicht sogar »EasyChem – Bearbeitung
chemischer Strukturen«), »Firefox – Webbrowser«, »AcidRip –
DVD-Ripper (oder »AcidRip – DVDs auslesen«), »AGTL –
Geocaching-Werkzeug«
Für kurze Paketbeschreibungen kann ich mir das vorstellen, aber würdest
Du das auch für vollständige Sätze vorschlagen? Dann stünde da bspw.
»Die Banshee – Medienwiedergabe ist ein Programm, welches...«

DAS bereitet nun mir irgendwie ein wenig Bauchschmerzen.

Grüße
Helene



Follow ups

References