← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche

 

Also,

ich kopiere Euch hier einfach mal ein paar Sätze aus dem Manual rein,
bei denen wir dann ja mal überlegen können, wie man das anders
schreiben könnte. Ich hab' schon mal ein paar Beispiele angeboten:

1.»Öffnen Sie doch einfach den Firefox-Webbrowser und versuchen Sie
[…].«
--> Öffnen Sie doch einfach Firefox und versuchen Sie[…].

Einfach, wenn FF schon erwähnt wurde, sonst eher schwierig (es sei
denn, man geht davon aus, daß alle Welt den FF kennt).

2. »Ubuntu wird mit der Rhythmbox-Musikwiedergabe ausgeliefert.
--> Ubuntu wird mit der Musikwiedergabe Rhythmbox ausgeliefert.

widerspricht der (von Hendrik vorgeschlagenen) Regel

3. »Die VLC-Medienwiedergabe kann sogar ein Video […] aufnehmen.«
--> VLC kann sogar ein Video aufnehmen.

einfach, wenn VLC schon erwähnt wurde, so gut wie unmöglich, wenn nicht
(was, glaube ich, bei diesem Satz der Fall ist).

--> Die Medienwiedergabe VLC kann sogar ein Video […] aufnehmen.

widerspricht der Regel

4. »Um Dateien und Ordner zu durchsuchen, benutzt Ubuntu den
Nautilus-Dateimanager.«
--> Um Dateien und Ordner zu durchsuchen, benutzt Ubuntu den
Dateimanager Nautilus.

widerspricht der Regel

5. »Der Ubuntu One-Musikladen ist Teil des Ubuntu One-Dienstes.«
--> Der Ubuntu One-Musiklade ist Teil des Dienstes Ubuntu One.

widerspricht der Regel

6. »Ubuntu One nutzt den Ubuntu Single Sign On (SSO)-Dienst.«
--> Ubuntu One nutzt den Dienst Ubuntu Single Sign On (SSO)?
--> Ubuntu One nutzt den Ubuntu-Dienst Single Sign On (SSO)?

??

7. »Im Untermenü finden Sie das Empathy-Sofortnachrichtenprogramm.«
--> Im Untermenü finden Sie das Sofortnachrichtenprogramm Empathy.

widerspricht der Regel

Ich sehe das so, daß wir entweder [Programm] [Name] schreiben müssen
(was der Regel widerspräche), oder Gefahr laufen, daß die Nutzer nicht
wissen, von was für einem Programm jeweils die Rede ist, aber ich stelle
das hiermit gerne zur Diskussion.

Grüße

Helene

On Thu, 19 Jan 2012 15:36:30 +0100
Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx> wrote:

> Da hast du recht, das habe ich nicht bedacht. Mir ging es immer um
> den Programmtitel, nicht um die Verwendung im Text selber. Vielleicht
> wäre eine Möglichkeit, das Problem zu umgehen, im geschlossenen Text,
> also z.B. den Paketbeschreibungen, den zweiten Teil wegzulassen. Zum 
> Beispiel: »Banshee ist ein Programm, welches …«
> 
> Damit lassen wir zwar etwas aus, aber besonders in den 
> Paketbeschreibungen ist der Text ja dazu gedacht, die Funktion der 
> Anwendung zu erläutern. Meiner Meinung nach ist es daher eh nicht 
> sinnvoll dies doppelt zu tun. Denn warum sollte ich so etwas
> schreiben wie: »Die Banshee – Medienwiedergabe ist ein Programm, mit
> dem ich Medien wiedergeben kann« (Gut, das ist jetzt mal ein bisschen 
> übertrieben, aber ich hoffe das Prinzip wird klar). Das ist wie zu 
> sagen: »Das ist Benjamins Leiche, die tot ist.«
> 
> Wir könnten also für Anwendungsnamen (hauptsächlich app-install-data
> und Paketbeschreibungen), die Schreibweise NAME – FUNKTION verwenden,
> und in den Docs und Paketbeschreibungen (abgesehen von Zeichenketten,
> die nur den Anwendungsnamen und die Funktion enthalten) nur den Namen
> des Programms verwenden, ohne im Namen enthaltene
> Funktionsbeschreibungen.
> 
> Einzige Sache die mir dazu noch einfällt: In den Docs wird manchmal
> eine Beschreibung zum öffnen von Anwendungen angegeben, wo auf den 
> Anwendungsnamen verwiesen wird. Also z.B. »Öffnen Sie Banshee, indem
> Sie "Banshee – Musikwiedergabe« eingeben. Dort muss natürlich wieder
> die Schreibweise mit Bindestrich und Funktion verwendet werden.
> 
> Was haltet ihr davon? Oder gibt es dabei noch weitere Probleme?
> 
> Grüße,
> Hendrik
> 
> Am 19.01.2012 14:44, schrieb Helene Bellis:
> > Hey,
> >
> > On Thu, 19 Jan 2012 13:30:48 +0100
> > Hendrik Knackstedt<hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>  wrote:
> >> Daher würde ich alle Namen nach dem Schema NAME – FUNKTION
> >> aufbauen. Beispiele: »Banshee – Medienwiedergabe«, »EasyChem –
> >> Editor für chemische Strukturen« (oder vielleicht sogar »EasyChem
> >> – Bearbeitung chemischer Strukturen«), »Firefox – Webbrowser«,
> >> »AcidRip – DVD-Ripper (oder »AcidRip – DVDs auslesen«), »AGTL –
> >> Geocaching-Werkzeug«
> > Für kurze Paketbeschreibungen kann ich mir das vorstellen, aber
> > würdest Du das auch für vollständige Sätze vorschlagen? Dann stünde
> > da bspw. »Die Banshee – Medienwiedergabe ist ein Programm,
> > welches...«
> >
> > DAS bereitet nun mir irgendwie ein wenig Bauchschmerzen.
> >
> > Grüße
> > Helene
> 

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Follow ups

References