← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Übersetzungen ?==?windows-1252?Q?/ Bindestriche

 

Hey,

On Thu, 19 Jan 2012 17:52:11 +0100
Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx> wrote:
> 
> Zusammenfassung:
> - in Programmtiteln NAME – FUNKTION (Bsp.: Banshee – Medienwiedergabe)
> - in geschlossenen Texten, falls möglich, die Funktionsbezeichnung
> VOR den Programmnamen ziehen (Bsp.: Ubuntu wird mit der
> Medienwiedergabe Banshee …)
> - Firmennamen, falls möglich, ans Ende stellen (Bsp.: Installieren
> Sie die Flash-Erweiterung von Adobe)
> - Markennamen und Firmennamen, falls nicht anders möglich, in 
> Anführungszeichen setzen und mit Bindestrich trennen (Bsp.: »Ubuntu 
> One«-Musikladen)
> 
> Wenn wir das so umsetzen, müsste es doch eigentlich verständlich und 
> (relativ) konsistent sein. Es ist dabei auch nicht weiter schlimm,
> wenn wir die Programmnamen nicht genau so im Text wiedergeben, da es
> bei Unity ja auch ausreicht, wenn ich »Banshee« eingebe, damit mir
> das Programm angezeigt wird, und in GNOME und KDE ist im
> Programmnamen auf jeden Fall der Name enthalten, also weiß ich dort
> auch, von welchem Programm die Rede ist.
> 
> Gibt es weitere Probleme, die euch im Zusammenhang hiermit auffallen? 

Höchstens noch die Frage, wie wir es (ich beziehe mich jetzt aus
aktuellem Anlaß auf das Lucid-Manual) mit Überschriften halten:

Dateiverwaltung Nautilus oder Nautilus – Dateiverwaltung? (ich würde
ersteres vorziehen)

Hm, und »Ubuntu One« auch in Überschriften mit Anführungszeichen?

Danke,

Grüße

Helene

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Follow ups

References